Tradução técnica e tradução científica

A tradução técnica é um campo especializado que envolve a mediação de textos relacionados com procedimentos e produtos nas áreas da ciência e da tecnologia. Entre os géneros textuais mais comuns, contam-se os manuais de utilizador, as bulas farmacêuticas, os manuais de instruções – por exemplo, para equipamentos médicos – ou diagramas de montagem de produtos destinados a mercados internacionais. Este tipo de tradução não apenas requer habilidades linguísticas, mas também um profundo conhecimento técnico.

Quando se fala de tradução técnica, estamos a apontar para a tradução de documentos elaborados por redatores técnicos que exigem, por parte dos tradutores, um conhecimento profundo dos assuntos tecnológicos tratados. Esses profissionais, fundamentais para a tradução de textos escritos ou multimodais científicos e técnicos, devem possuir uma sólida competência para gerir terminologia específica que deve ser compreendida tanto na língua de origem como na de chegada. É necessário destacar a importância da terminologia precisa e da especialidade na tradução técnica, enfatizando que a falta de conhecimento técnico pode comprometer dramaticamente a qualidade da tradução.

A tradução técnica desempenha um papel vital na comunicação global, facilitando o acesso a informações científicas e técnicas em diferentes línguas. Para garantir a qualidade e a eficácia da tradução, é fundamental escolher tradutores com a competência adequada. À medida que o mundo se torna cada vez mais interligado, a demanda por traduções técnicas precisas e eficazes continuará a crescer.

Serviços de tradução técnica

Os serviços de tradução técnica abrangem uma grande variedade de documentos de áreas muito específicas e requerem, por parte do/a tradutor/a, um trabalho de investigação bastante profundo, no qual a versatilidade e a capacidade para identificar fontes fidedignas são fundamentais.

Tradução de manuais de utilizador

Os manuais de utilizador e os manuais de instruções também são uma parte importante da tradução técnica. Neles, a objetividade e a clareza são essenciais. Os tradutores devem usar uma linguagem acessível, integrando, ao mesmo tempo, a terminologia técnica necessária. Isso requer competências de redação técnica, mas também criativas, o que enfatiza a necessidade de uma abordagem cuidadosa na tradução de textos técnicos para garantir que sejam acessíveis e compreensíveis para o público-alvo.

Traduções científicas

A fronteira entre as diversas tipologias de textos nem sempre é fácil de traçar, e mais ainda entre os textos ditos científicos e técnicos, mas é absolutamente válido para ambos o que, de resto, também o é para qualquer tipo de texto do ponto de vista do/a tradutor/a: requerem um trabalho prévio de compreensão e investigação junto de fontes altamente especializadas, que tanto devem incluir a consulta de outros textos da mesma área, como conversas com especialistas.

O/a tradutor/a também pode ser o responsável pela realização da localização dos textos a traduzir, garantindo que, por exemplo, o impacto dos valores conotativos seja equivalente e que os elementos visuais sejam culturalmente apropriados para a sociedade ou o target de mercado específico a que se destina. A colaboração estreita com o cliente é essencial para assegurar que a tradução siga a intenção original do documento e seja adequada ao público-alvo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *