Traduções jurídicas

Página em construção



Diccionario de Español Jurídico de la RAE: Dicionário jurídico da Real Academia da Língua Espanhola para a comunidade dos países de língua oficial espanhola.

Diccionario de Seguros: Dicionário da Fundación Mapfre sobre o léxico específico do mundo dos seguros.

Chega Domínguez, J. (2025). Diccionario de términos jurídico-policiales. Madrid: Ministerio del Interior-Secretaría General Técnica.

Dicionário jurídico do Poder Judiciário do Estado de Rio de Janeiro.

Dicionário Técnico.


Glosario de Derecho Civil da Universidade Autónoma do México:

Glosario jurídico de INEAF Business School. Trata-se de um glossário focado, sobretudo, no direito comercial, com entradas de tipo enciclopédico muito elucidativas.

Glosário de Términos del Instituto de Administración y Avalúos de Bienes Nacionales, dependente da Secretaria da Função Pública do Governo do México.

Glosario de Términos da Red Registral Iberoamericana, da qual faz parte o Instituto dos Registos e do Notariado de Portugal.

Glosario de Términos Jurídicos da Rede Hemisférica de Cooperação Jurídica Internacional em Matéria Penal da Organização de Estados Americanos (OEA).

Glosario de Términos Notariales del Consejo General del Notariado.

Términos jurídicos de la Comunidad de Madrid. Este glossário reúne os termos jurídicos mais utilizados na capital espanhola.

Glossário dos Serviços Digitais da Justiça.

Glossário OA de termos jurídicos. Glossário da Ordem dos Advogados Portugueses.

LexTec. Conjunto de glossários disponibilizados pelo Instituto Camões.

Linguagem Jurídica. Vernáculo e Glossário. Direito Público. Glossário do Centro de Apoio ao Direito Público, adscrito ao Tribunal Superior de Justiça de São Paulo (Brasil).


IATE (Terminologia Interativa para a Europa). É uma base de dados terminológica multilingue utilizada em todas as instituições europeias para fins de tradução.

ILOTERM: Base de dados terminológica sob a responsabilidade da Unidade de terminologia e referências da Organização Internacional do Trabalho.

IMF TermBase. A Base de Dados Terminológica Multilingue do Fundo Monetário Internacional (FMI) é uma compilação de termos, frases, acrónimos e títulos institucionais relativa às áreas de trabalho do FMI.

Patentscope. É a base de dados da Organização Mundial da Propriedade Intelectual (OMPI, WIPO em inglês). Oferece acesso gratuito a mais de 112 milhões de documentos de patentes de cerca de 75 estados-membros. Através do Portal de Terminologia Multilingue WIPO pode procurar por termos ou conceitos. Pode ser aproveitada, apesar de ser uma base de dados mais útil para traduções técnicas ou científicas.

UNTERM (The United Nations Terminology Database). A base de dados de terminologia multilingue das Nações Unidas (ONU) tem 85.000 entradas e é atualizada diariamente.

TERMCAT (Centre de Terminología). Serviço de consulta terminológica que permite pesquisas em várias
línguas sobre termos pertencentes a diferentes áreas temáticas.


Barberia, M. E. (2006). Diccionario de latín jurídico. Florida: Valletta Ediciones.

Del Col, J. J. (2013). Diccionario de locuciones latinas. Bahía Blanca-Buenos Aires: Instituto Superior Juan XXIII.


Acronym Finder. Acronym Finder é o maior e mais completo dicionário de abreviaturas, acrónimos e siglas. Contém mais de cinco milhões de entradas.

Ministerio de Defensa de España. Glossário de abreviaturas, siglas e acrónimos elaborada para os utilizadores do Ministério da Defesa de Espanha e para o uso de tradutores.


EUR-Lex. O EUR-Lex oferece gratuitamente uma vasta gama de informações e documentos da União Europeia. A partir daqui pode aceder ao EuroVoc, um thesaurus multilingue que descreve o conteúdo dos documentos do EUR-Lex.

Couples in Europe. É um portal dedicado ao direito da família e à sua regulamentação nos estados-membros da UE.

Curia. É o portal do Tribunal de Justiça da União Europeia, onde se podem consultar versões multilingues de toda a jurisprudência dos três tribunais que o conformam.

Rede Judiciária Europeia em matéria civil e comercial. Gerido pela Comissão Europeia, fornece informações sobre os estados-membros, o direito comunitário e europeu e uma série de temas de direito civil e comercial.



INEAF Business School. Na sua Biblioteca de Recursos podemos encontrar diversos modelos de formulários para espanhol, sobretudo de direito comercial.

tuGuíaLegal.com.


El Gascón Jurado.

Traducción § Jurídica.


EULITA – European Legal Interpreters and Translators Association.

APTIJ – Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados.


Alcaraz, E., Gómez, A. & Hughes, B. (2009). El español jurídico. Barcelona: Ariel.

Álvarez de Morales, A. (2008). Formularios de actos y contratos. Granada: Comares.

Arnaldo Alcubilla, E. et al. (2009). Enciclopedia jurídica. Madrid: La Ley.

Baigorri, J. & Campbell, H. (2009). Reflexiones sobre la traducción jurídica. Granada: Comares.

Diccionario Básico Jurídico (2016, 9.ª ed.). Granada: Comares.

Embid Irujo, A. (2010). Introducción al Derecho español. Madrid: Iustel.

Soto Fernández, C. (2002). Formularios de Sociedades (8.ª ed.). Granada: Comares.